предложить новость
Новости Петербурга О сайтеКонтактыАвторыО редакции

Специфика технического перевода медицинских текстов

распечатать
Пт, 20 Июл 2018 14:15:01 Admin
Технический перевод медицинских текстов требует узкоспециальных знаний в этой области. Подробнее об особенностях услуги читайте в статье.

Медицина – одна из немногих сфер в мире, которая не зависит от политических разногласий. Во все времена врачи всех стран делились опытом, знаниями и другой информацией. Но для успешного применения тех или иных методик очень важен качественный и максимально точный технический перевод по этой тематике.

Отличительные черты

Современные электронные энциклопедии позволяют вкратце понять общий смысл иностранного источника. Но такой метод совершенно не подходит для документов, трактатов и пособий по медицине — здесь необходима квалифицированная адаптация текстов под другой язык. Правила предоставления услуги вы сможете узнать подробнее на странице специализированной компании, там же вы найдете информацию о сроках и цене технического перевода.

Сложности работы в этом направлении:

  1. Множество сокращений, аббревиатур, специфических символов, понятных только на языке-источнике. Кроме того, каждый год появляются новые определения, изменяются старые. Так что переводчик должен уметь работать с источниками, всегда находиться в курсе происходящего в этой сфере.
  2. Технический перевод подобных текстов невозможен без хорошего знания медицинской терминологии. Далеко не все понятия отражены в справочниках, иногда требуется обращение к узкоспециальной литературе: журналам, публикациями, научным работам. Несколько облегчает задачу наличие универсальных латинских названий болезней или явлений, которые допускаются в официальной и специализированной документации.
  3. Также нужно учитывать, для кого предназначена информация. Если документ будет читать пациент, стоит свести число терминов до минимума, пытаться объяснять все простыми словами. Для специалистов, наоборот, важно каждое определение.
  4. При техническом переводе переводчик должен учитывать особенности структуры текста. В подобных источниках часто встречаются сложные конструкции с развернутыми определениями на одно предложение. Здесь необходимо соблюдать аккуратность и в этом потоке слов не потерять основную нить.
  5. Особенно труден технический перевод таких форм медицинской документации, как эпикризы, истории болезни, протоколы операции или лабораторные исследования. Все данные фиксируются письменно, на аудио- или видеоноситель, которые зачастую очень сложно интерпретировать. Подобная работа занимает много времени, от 2-3 недель до 1-2 месяцев.

Найти хорошего специалиста по техническому переводу медицинских текстов очень сложно. переводчики-врачи встречаются крайне редко, чаще всего эти два специалиста работают в тандеме. Также возможно привлечение редактора, например, для подготовки документа к печати.


Добавить в персональные закладки:
Календарь:
« Сентябрь 2018 »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Новости Петербурга

Главные новости Петербурга за день. Последние события в городе. Политика, экономика, спорт, происшествия, авто и многое другое

добавить на Яндекс
вКОНТАКТ FACEBOOK TWITTER RSS